Chao shi kong tong ju (2018)

64K
Share
Copy the link

Chao shi kong tong ju: Directed by Lun Su. With Jiayin Lei, Liya Tong, Hao Chen, Ming Fan. A woman from 2018 and a man from 1999 wake up in the same bed. They discover they can time travel using the bedroom door, and make changes to their eras, but that their destinies may not be in their own hands.

“The two leading actors were fine, but the whole movie was just terrible, especially the horrible childish soundtrack that further ridiculed the lame screenplay. Most of the actors in this movie also got a serious problem: I think they all needed retraining to learn how to speak clearly, when they spoke fast, all the dialog out of their mouths were unclear.u003cbr/u003eu003cbr/u003eI think the Chinese, especially the people who live in China, still donu0026#39;t know what are the differences between the 26 English alphabets and the English words. You canu0026#39;t combine those those English alphabets to translate Chinese word by word to pronounce the Chinese original title u0026quot;Chao shi kong tong juu0026quot; into completely meaningless English. u0026quot;Chaou0026quot; is not an English word, nor u0026quot;shiu0026quot;, u0026quot;kongu0026quot;, u0026quot;tongu0026quot; and u0026quot;juu0026quot;, they are just totally meaningless pronunciations invented by the stupid Chinese who didnu0026#39;t know putting English alphabets together to pronounce Chinese words meant nothing, the original Chinese title is more than enough to allow their own people understand the meaning of the movie title, but if you want other countriesu0026#39; people to understand what the meaning of this movie title, you must find, translate and put together the movie title in Chinese into a certain meaningful foreign languages. If you just so illiterately put English alphabets to directly match the exact or somehow closer pronunciations word by word, nobody in the non-Mandarin speaking countries will understand WTF they mean, even lot of the Chinese themselves may not understand those words in English alphabets. u0026quot;PingYingu0026quot; is not English, u0026quot;Chao shi kong tong juu0026quot; is NOT ENGLISH, if you want to translate these Chinese words into meaningful English, you have to find English words which could somewhat match the meanings of these Chinese words, so u0026quot;Chaou0026quot; would be, might be, may be u0026quot;Surpass, Bypass, Transcend, Cross over…u0026quot;, u0026quot;shiu0026quot; means u0026quot;Timeu0026quot;, u0026quot;kongu0026quot; means u0026quot;Spaceu0026quot;, u0026quot;tongu0026quot; means u0026quot;Togetheru0026quot;, u0026quot;juu0026quot; means u0026quot;Reside, Stay, Live…u0026quot;; these are the English words instead of English pronunciations; so if you translate this Chinese original title into English in a broader literary meaningful English u0026quot;How Long will I love Uu0026quot; or just rigid word by word translation in English, such as u0026quot;Surpass the Time and Space to Live Togetheru0026quot; is at least understandable to non-Mandarin speaking people; to them, u0026quot;Chao shi kong tong juu0026quot; doesnu0026#39;t mean anything.u003cbr/u003eu003cbr/u003eAs to this movie itself, I could clearly track how many movies in such genre had been copycatted, pilfered, mixed together, patched together by its screenplay writers, adapted and transformed them in Chinese version.”

Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *